Mamy dzisiaj: czwartek, 08 grudnia 2022
 
 



Znajdź w katalogu
Autor sztuki:
Tytuł sztuki:


Aktualność
2015-05-22
38. zeszyt Nowych Sztuk dla Dzieci i Młodzieży

  

Mamy przyjemność przedstawić najnowszy 38. zeszyt Nowych Sztuk dla Dzieci i Młodzieży. Znajdą w nim Państwo cztery utwory dramatyczne wybitnych autorów z Kanady, Argentyny i Niemiec.

Wybrane do publikacji teksty skierowane są zarówno do młodszych odbiorców (np. Kangur  Ulricha Huba) jak i do młodzieży (Mam w szafie lalkę, Marii Inés Falconi).

 

Zeszyt ten zawiera następujące sztuki:

 

  • ·         Suzanne Lebeau Olbrzymek (z francuskiego przełożyła Ewa Umińska) więcej

Im szybciej biegłem, tym bardziej oddalałem się od szkoły. Biegłem, gdzie mnie nogi poniosą, a poniosły mnie tak daleko, że nie poznawałem ani drzew, ani ścieżek.

Słyszałem strzały, a dziwny zapach unoszący się w powietrzu sprawiał, że biegłem coraz dalej, ile sił w nogach. Biegłem i biegłem tak szybko, że nie zauważyłem gałęzi leżącej na drodze i upadłem.

Musiałem być zamroczony, bo kiedy się ocknąłem, wokół panowała cisza, a ja czułem różany zapach  silniejszy niż wszystkie zapachy lasu. Upadłem twarzą w kwitnący krzew róży…

Polska prapremiera Olbrzymka w reżyserii Jerzego Moszkowicza, przygotowana przez Centrum Sztuki Dziecka w koprodukcji z Teatrem Nowym w Poznaniu, odbyła się 14 listopada 2014 roku na Scenie Wspólnej w Poznaniu (link do spektaklu na str. csd)

 

  • ·         Maria Inés Falconi  Mam w szafie lalkę (z hiszpańskiego przełożyła Maria Boguszewicz) więcej

Ta szafa... no cóż, kochałem ją. Dokładnie tak: ko-cha-łem. Była moim powiernikiem… powiedzmy. Była moją skrzynią tajemnic. W niej chowałem wszystko, co nie mogło wpaść w ręce moich starych czy mojej siostry. Nie, nie chodzi o „świerszczyki”, jeśli to macie na myśli. Kiedyś nawet zainstalowałem w niej zameczek. (przygląda mu się) Tymczasem zameczek się spieprzył. (otwiera jedno skrzydło)  Ale w środku chyba wszystko jest na miejscu. Starej nawet się nie chciało jej opróżnić. Na szczęście. Już ją widzę...

 

  • ·         Ulrich Hub Kangur (z niemieckiego przełożyła Lila Mrowińska-Lissewska) więcej

Brawo. Każdy ma prawo być tym, kim chce. Masz w nosie paplaninę innych zwierząt. I dobrze. Ostatecznie nic nie przeskrobałeś - nie rabujesz ani nic takiego. (śmieje się) Nieważne, czy samiec kocha samca, czy samiczkę, w końcu chodzi o miłość, a miłość jest zawsze piękna. Świat ma wiele barw, a ty jesteś po prostu wszechstronny. Lubimy cię takim,  jaki jesteś. Prawda, Pasza?  

 

  • ·         Thilo Reffert  Nina i Paul  (z niemieckiego przełożyła Lila Mrowińska-Lissewska) więcej

Szkoda, że Nina tak szybko poszła. Dzisiaj na sto procent jeszcze raz bym do niej zagadał.

Myślę. Znaczy, zawsze rozmawialiśmy na angliku, jak były dialogi. „My name is  Paul

Zacher, I live in Uffenheim”. Potem ona: „My name is Nina Ahrens and I live in

Welbhausen”. W przeciwieństwie do mnie zawsze umiała dalej opowiadać, po angielsku,

wiadomo, a ja zawsze bardzo chętnie słuchałem. 

 

Zamówienia prosimy kierować pod adres:

zrudzinski@csdpoznan.pl


jak zamówić


NOWE_SZTUKI_38_okladka_str_1_small2.jpg

 

 



powrót